本阿弥切・断簡(古今和歌集巻第十七 雑歌上)拡大2            戻る 本阿弥切 一覧へ

                                    写真をクリックすると拡大画面になります 昭和初期模本
薄茶・花襷具引剥奪唐紙料紙半葉分

                                                                 

本阿弥切 断簡 具引剥奪唐紙 薄茶 『花襷』 古今和歌集巻十七 雑歌上 花襷(はなだすき)  本阿弥切断簡
 (古今和歌集巻第十七 雑歌上)



解説及び
使用字母



清書用 臨書用紙 本阿弥切 薄茶 『花襷』
清書用 
薄茶『花襷』

 
歌番号は元永本古今和歌集での通し番号(歌の一部が異なっている場合も同じ番号で記載)          
( )内の歌番号は小松茂美氏監修「本阿弥切古今集」(二玄社発行)の通し番号(類推含む)    解釈(現代語訳)へ

            し〇せいほうし
929                    (921)
 宮こまで ひびききこゆる からことは、なみの
 をすげて かぜぞひきける


   ぬのひきのたきにてよめる

           ありはらのゆきひらの朝臣
930                         (922)
 こきちらす たきのしらたま ひろひおきて、
 よのうきときの なみだにぞかる

   ぬのひきのたきのもとにて、人びとあつま
   りてうたよみけるときによめる

           なりひらの朝臣

931                    (923)
 ぬきみだる 人こそあるらし しらたまの、
 まなくもちるか そでのせばきに


                 
               之□世以本宇之

929
宮己万天 日々支々己由留 可良己止者,奈美乃
            

遠寸希手 可世曾不支介留


   奴乃日支乃多支仁天與女留

            安利波良乃由支悲良乃朝臣

930
 己支遅良春 多支乃之良多末 日呂日於支天、
 與乃宇支止支乃 奈美多爾曾可留

   奴乃日支乃多支乃毛止仁天、人々安川万
   利天宇多與美介留止支仁與女留

            奈利日良乃朝臣

931
 奴支美多留 人己曾安留良之 々良多万乃、
 万那久毛知留可 曾天乃世者支仁



                          ページトップ アイコン
 「爾」は「尓」とすることも。
 「介」は「个」とすることも。

929
 宮こまで ひびききこゆる からことは、なみのをすげて かぜひきける

元永古今和歌集・                                      真静奉仕
 都まで ひびきかよへる からことは、なみのをすげて 風ぞひきける

公任本古今集(921)                                     心性法し
 みやこまで ひびききこゆる かからことは、なみのをすけて かぜひきける


930
 こきちらす なみのしらたま ひろひおきて、よのうきときの なみだにぞかる

元永古今和歌集・                                      在原行平朝臣
 こきちらす なみのしら玉 ひろひおきて、よのうきときの なみだにぞかる

公任本古今集(922)

 こきちらす たきのしらたま ひろひおきて、よのうきときの なみたにそかる


931
 ぬきみだる 人こそあるらし しらたまの、なくもちるか そでのせばきに

元永古今和歌集                                 業平朝臣
 ぬきみだる 人こそあるらし しらたまの、なくもちるか そてのせばきに

公任本古今集(923)
 ぬきみたる 人こそあるらし 白玉の、なくもちるか そてのせはきに


                                                                   戻る 本阿弥切 一覧へ
一行目は第六紙

 解説右側は

  使用字母

左側のひらがな中漢字の意味の通じるものは漢字で表記

○部分は「ん」の書き忘れか

「不」は見消、右側に「日」の文字



□は不明文字
恐らく「无」



「だしいらず」は
「だいしらず」の誤書写か











公任本古今集;
伝藤原公任筆古今和歌集


水色文字は他本との異なる箇所

















          現代語訳                                      解釈      解説及び使用字母へ 
 
  からことと云う所にて詠んだ歌
                            真静法師

929
「都まで響き聞こゆる唐琴は、波の緒挿げて風ぞ引きける」
都まで響き渡って聞こえてくるほどの唐琴は、波の紐を刺し通して風までも引き連れて来ていたそうですよ。


  布引の滝にて詠んだ歌
                            在原行平朝臣

930
「扱き散らす滝の白玉拾い置きて、世の憂き時の涙にぞ借る」
まき散らされている滝の白玉を拾い集めて、世の中の辛い時の涙として借りる事にしよう。


  布引の滝の元で人々が集まって
  歌を詠んでいた時に詠んだ歌
                            業平朝臣

931
「貫乱る人こそあるらし白玉の、間なくも散るか袖の狭きに」
紐を抜き取って玉を散らしている人があるらしい、白玉が絶え間もなしに散ってるよ袖は狭いと云うのに。



929

都まで聞こえ伝わって来ていた唐琴の調べは、波の音を道連れにして風の音までも導いて伴奏していたようですよ。)との意を詠んだ歌。

からこと;場所不明。実在する地かどうかも不明。「唐古都」又は「虚古都」或は「空如」か、詠人が法師とすれば実在しない所(虚空の場所=心の中)ともとれる。

唐琴;中国から伝わった筝・琴の類の呼び名。

930
まき散らされている滝の水飛沫を拾い集めて取って置き、世の中の辛い時にこそ涙として借りる事にしましょう。)溢れるばかりに沢山有るのだからいざという時の涙の足しに!との意で詠んだ歌。
 こ       しご
扱き散らす;扱き取って散らす。撒き散らす。
丁度足踏み式脱穀機で稲や麦の穂から実を撒き散らせる様子に似る。

業平朝臣;=在原業平

931
玉を貫いていた紐を抜き取って玉を散らしている人が居るようですよ、白玉が絶え間なしに散ってくるよ、それを受け止めておくべき私の袖はとても入りきらぬ程狭いと云うのに。)と誰かが私の玉の緒を切ってしまったとの意を詠んだ歌

貫乱る;他動詞。玉などを貫いたひもを抜き取って乱れ散らす。

 
唐琴;中国から伝わった筝(十三弦の琴)・琴(七弦の琴)の類の呼び名。

しんせいほうし
真静法師;詳細不詳。古今和歌集に2首あるのみ。公任本古今和歌集では「心性法し」 もう一つの歌は「煙立ち燃ゆとも見えぬ草の葉を誰がわらびと名付け初めけむ」である。二の歌からすると書写人による歌から連想される当て字で、その人物像は靄に包まれている。或は世に名を残したくない位の高い御仁の仮初の名であったのかもしれない。


ありわらのゆきひら                あぼしんのう                   だざいのごんのそち
在原行平;平安時代初期の歌人。阿保親王の第二皇子で、業平の兄上。大宰権帥として功績を治め、中納言民部卿の時、平安時代の大学別曹の一つで藤原氏の勧学院に倣い、皇室から出た諸氏の子孫で学問に志ある者を収容する奬学院を建てた。須磨に隠棲していた時のことが能楽の「松風」として演じられるなど浄瑠璃や歌舞伎の題材とのなる。生年818年〜没年893年。

ありわらのなりひら
在原業平;平安初期の歌人で、六歌仙、三十六歌仙の一人。阿保親王の第五皇子で、在五中将とも呼ばれた。兄の行平と共に826年に在原性を賜った。伊勢物語の主人公と混同され、伝説化されて容姿端麗、情熱的な和歌の名手で、二条后との密通や伊勢斎宮との密通などより、色好みの典型的な美男子とされ、能楽や歌舞伎或は浄瑠璃などの題材ともなった。紀有常の娘を妻とし、官位は蔵人頭、従四位に至る。紀貫之も古今和歌集序の中に「その心余りて言葉足らず」と評するなど情熱的歌人で有ったことを物語る。生年825年〜没年880年。



                          ページトップ アイコン


本阿弥切 断簡 具引剥奪唐紙 薄茶 『花襷』 古今和歌集巻十七 雑歌上