三十六人集(西本願寺本)
 業平集 切継『左下隅茶右上飛雲』(清書用臨書用紙) 戻る 『三十六人集』 粘葉本 一覧へ
ありわらのなりひら

在原業平の家集であるが、原本は断簡(尾形切)のみで八葉で歌17首、全体の詳細の確たるものは無く不明であるが、醍醐本などに依れば元は57首とみられる。西本願寺蔵補写本では58首で、これは日野弘資により寛文10年の江戸時代には既に書写されていた補写本である。唐紙は和製唐紙で表裏同柄、隈ぼかしを施したものも数枚ありこの場合表と裏でぼかしの様子が若干異なる。破り継・切継が有り、重ね継は使用されていない。全ての料紙に花鳥折枝は両面に描かれている。
第一紙料紙の切継『左下隅茶右上飛雲』になります。台紙も破り継紙片も共に全面金銀砂子振りとなっております。
(全料紙組順へ)

業平集 第九紙 破り継 『須磨の浦』 拡大へ 業平集 第八紙 染紙 『加幾利奈支』 拡大へ 業平集 第六紙 切継 『老奴礼八』 拡大へ 業平集 第五紙 飛雲料紙 『安八天己之與』 拡大へ 業平集 第三紙 破り継 『大幣』 拡大へ 業平集 第一紙 左下隅切継 『末可良奴人』 拡大へ 業平集 第一紙裏 飛雲料紙 『奈里飛良』 拡大へ 
第九紙
破り継
 
第八紙
染紙金銀砂子振
 
第六紙
切継(全面金銀砂子)
第五紙
飛雲料紙
第三紙
破り継
第一紙
切継
第一紙裏
飛雲料紙
 


第一紙 切継料紙 『左下隅茶右上飛雲』

三十六人集 切継料紙 『左下隅茶右上飛雲』 (業平集) 右上側部分拡大 業平集 第一紙 切継料紙 『末可良奴人』  書拡大へ 
切継料紙の書手本
拡大へ



解説・使用字母
 業平集・切継料紙『左下隅茶右上飛雲』 第一紙用料紙 半懐紙 縦8寸2分5厘、横1尺2寸 
業平集実物よりも一回り大きくなっております(四方を少しずつ切り取って頂くと実物大になります。)
 

三十六人集 切継料紙 『左下隅茶右上飛雲』 (業平集) 右上側部分拡大
 三十六人集 破り継料紙 『須磨の浦』 (業平集) 右上側部分 書拡大へ
 右上部分書拡大へ

表面のみの加工てす。
破り継料紙右上側部分
 業平集・切継料紙『左下隅茶右上飛雲』 第一紙用料紙 半懐紙 縦8寸2分5厘、横1尺2寸 
右上側部分、
 

三十六人集 切継料紙 『左下隅茶右上飛雲』 (業平集) 右下部分拡大
 三十六人集 切継料紙 『末可良奴人』 (業平集・第一紙) 右下部分  書拡大へ
 右下部分書拡大へ

表面のみの加工てす。
破り継料紙右下側部分
 業平集・切継料紙『左下隅茶右上飛雲』 第一紙用料紙 半懐紙 縦8寸2分5厘、横1尺2寸 
右下側部分、
 

三十六人集 切継料紙 『左下隅茶右上飛雲』 (業平集) 左上部分拡大
 三十六人集 切継料紙 『末可良奴人』 (業平集・第一紙) 左上部分  書拡大へ
 左上部分書拡大へ

表面のみの加工てす。
破り継料紙左上側部分
 業平集・切継料紙『左下隅茶右上飛雲』 第一紙用料紙 半懐紙 縦8寸2分5厘、横1尺2寸 
左上側部分、
 
 
三十六人集 切継料紙 『左下隅茶右上飛雲』 (業平集) 左下部分拡大
 三十六人集 切継料紙 『末可良奴人』 (業平集・第一紙) 左下部分  書拡大へ
 左下部分書拡大へ

表面のみの加工てす。
破り継料紙左下側部分
 業平集・切継料紙『左下隅茶右上飛雲』 第一紙用料紙 半懐紙 縦8寸2分5厘、横1尺2寸 
左下側部分、
 

三十六人集 切継料紙 『末可良奴人』 (業平集・第一紙) 右上側部分書拡大 
右上側部分

 業平集 第一紙 切継料紙 『末可良奴人』  書拡大へ
切継料紙の書手本
拡大へ



解説・使用字母
なりひらしゅう                  
業平集・第一紙 切継料紙 『末可良奴人』(縦6寸7分、横1尺5分5厘) 書拡大
右上側部分。
  
薄茶色
(極薄茶色)
 

三十六人集 切継料紙 『末可良奴人』 (業平集・第一紙) 右下部分書拡大 
書手本
右下側部分
業平集・切継料紙『末可良奴人』 書手本 縦6寸7分、横1尺5分5厘 第一紙 書拡大
右下側部分、
臨書用紙は
表面のみの加工てす。
 

三十六人集 切継料紙 『末可良奴人』 (業平集・第一紙) 左上部分書拡大 
書手本
左上側部分
 
業平集・切継料紙『末可良奴人』 書手本 縦6寸7分、横1尺5分5厘 第一紙 書拡大
左上側部分
臨書用紙は
表面のみの加工てす。
  

三十六人集 切継料紙 『末可良奴人』 (業平集・第一紙) 左下部分書拡大 
書手本
左下側部分
 
 業平集・切継料紙『末可良奴人』 書手本 縦6寸7分、横1尺5分5厘 第一紙 書拡大
左下側部分、
 


三十六人集 切継料紙 『末可良奴人』 (業平集・第一紙) 書手本  解説・及び
使用字母
なりひらしゅう
業平集・切継料紙『末可良奴人』 書手本 縦6寸7分、横1尺5分5厘 第一紙
裏面も同様の花鳥折枝銀泥描きです。



歌番号は業平集での通し番号                青色文字は使用字母     解釈(現代語訳)


   (さくらのはなざかりにひさしく)

   まからぬ人のもとへまかりたれば


2
 あだなりと 名にこそたてれ 桜はな、

 ときにまれなる 人もまちけり


   といへばかへしめ

3
 今日こずは あすは雪とも ふりなまし、

 きえずはありとも 花とみましや


   なぎさの院にてさくらのはなを

4
 世中に たえてさくらの なかりせば、

 はるのこころは のどけからまし


   三月のつごもりにふぢのはな

   を人につかはすとて




   左久羅能者那左可利爾比左之久

   末可良奴人能毛止部末可利多礼八


2
 安堂奈利止 名爾己曾多天連 櫻者那、

 東支爾末礼奈留 人毛末知希利


   止以邊八可部之女

3
 今日己寸八 安春波雪止毛 布利那末之

 幾盈須盤阿利止毛 花止美末之也


   難幾左乃院爾天左久良能者奈遠


4

 世中爾 堂部天左久羅乃 難可利世盤、

 者流乃己々路八 能止希加良末之


   三月農徒己毛利仁不知乃者那

   越人耳川可者須止天


「與」は「与」とすることも。( )は前項に在り
「爾」は「尓」とすることも。
「礼」は「禮」とすることも。

           現代語訳                  解釈      解説・及び使用字母


   桜の花盛りに長い間
   参上してなかった人の元へ参上いたしました処

2
「徒なりと名にこそ立てれ桜花、年に稀なる人も待ちけり」
誠実では無い者だと云う評判が広まるだろう、桜の花見は、年に一度とはいえ滅多に見ない人をも待っているものだったのだなあ。



   と詠まれたので返すつもりで詠んだ歌、
3
「今日来ずは明日は雪とも降りなまし、消えずはありとも花と見ましや」
今日来なければ明日はきっと雪になってしまうでしょう、もし消えないで有ったなら花と見ればよいのでしょうか。



   渚の院で桜の花を見て、

4
「世の中に絶えて桜のなかりせば、春の心はのどけからまし」
世の中に全く桜が無かったとしたならば、春の心は長閑で落ち着いていられただろうに。


   三月の月末に藤の花を
   人にお届けしようとして、


2
(桜の花見に来ると浮気者だと云う評判が広まるだろうが、噂が立つなら立てればいいさ、桜の花の様に一年に一度とは云え滅多に会えない人も待っているものだったのだからなあ。)と花見にかこつけて詠った歌。

名にこそ立てれ;評判になるが。噂をされるけど。「名に立つ」に強調を表す係助詞「こそ」が加わって受身の助動詞「る」の付いた「立てる」の結びが已然形「立てれ」となったもの。「こそ…れ」で強調逆説として下の句に続く。

3
(今日花見に来なかったならば明日にはきっと雪でも降ってしまうでしょう、もし雪が消えないで枝先に残っていたのなら私はそれを花だと思って見ていれば良いと云うのでしょうか)との意。
明日実際に雪が降ると云う意ではなく、温かみの無い雪の花=誠の無い偽りの花(幻の貴方様)を追い続けていればよいとでも云うのですか。との意を返したもの。

なまし;きっと…てしまうだろう。反実仮想を強調して表す。確述完了の助動詞「ぬ」の未然形「な」に推量の助動詞「まし」の付いたもの。

ずは;もし…でないならば。打消しの順接の仮定条件を表す。


4
(世の中に全く桜の花が無かったとしたなら、春を過ごす人々の心はのんびりとした気持ちで落ち着いていられたことでしょうに。)との意。
春になれば桜の開花を待ち望み、花が開けば雨風に散っては終わないかと気を揉んでは花見や宴会を心配する。桜に寄せる日本人の心を逆説な表現を用いて詠った歌。
しかし現実には桜は年に一度開花するのであるから、人の心は決して長閑では居られないのである。業平も又桜に限らず同様の悩みを抱えていたものと思われ、その気持ちを込めて歌に詠んだものと解す。




絶えて;一向に。全く。少しも。下に打消しの語を伴う場合。打消しを伴わない単独の場合には、すっかり。甚だしく。


なぎさのいん  かわちのくにかたの                         もんとくてんのう         これたかしんのう
渚の院;河内乃國交野(現在の大阪府枚方市交野)にあった文徳天皇の離宮。後に惟喬親王の別荘ともなる。渚の家。


参考;歌3「今日来ずは明日は雪とぞ降りなまし 消えずはありとも花と見ましや」 詠人不知(古今和歌集巻一 春歌上)
(若しも私が今日来なかったなら明日にはきっと雪の降るかのように散って終うでしょう、散った花弁が例え雪のように消えないで残っていたとしても花として見るでしょうか。否、見はしないでしょうね。)との解釈となる。
「消えずは」の「ずは」は連用修飾語と捉えて「…ないで、…ずに」の意とする。「や」はここでは反語の意「…だろうか、否…ない」ととる。




                                              戻る 『三十六人集選集』  一覧へ 戻る 『三十六人集』 切継 一覧へ


在原業平;平安初期の歌人で、六歌仙、三十六歌仙の一人。平城天皇の第一皇子である阿保親王の第五皇子で、在五中将とも呼ばれた。兄の行平と共に826年に在原性を賜った。伊勢物語の主人公と混同され、伝説化されて容姿端麗、情熱的な和歌の名手で、二条后との密通や伊勢斎宮との密通などより、色好みの典型的な美男子とされ、能楽や歌舞伎或は浄瑠璃などの題材ともなった。紀有常の娘を妻とし、官位は蔵人頭、従四位に至る。生825年、880年没。
母は桓武天皇皇女の伊都内親王である為、摂関家である藤原氏には少なからず不満を抱いていたと思われる。



                                                                      ページトップ アイコン