三十六人集 赤人集 (清書用臨書用紙)  
戻る 『三十六人集』 粘葉本 一覧へ 戻る 赤人集 一覧へ

旅中の自然を詠んだ叙景歌として高く評価されていた山部赤人の歌集で、筆者は不明。完存しており歌数は三五四首であるが、その多くは他集からの抜き書きで、前半部分は大江千里の句題和歌からの物で百十二首がありこれに赤人の歌三首が加えられている。この後二項分の白紙(墨入れ無し)が有って、最初の歌一首『春の野に漁る雉子の妻恋に、己が在処を人に知られつつ』までが前半部分(なぜこの歌が白紙の後に納められているのかは不明)。
後半は万葉集から書き写されたものとみられ、これらの歌をほぼそのまま含む書陵部蔵本の前半部分の歌二三五首とおおよそ一致する。相互に誤脱もあり整理すると、その歌数は全部で二四一首と推定される。また万葉集以外の歌が二首存在し、前半部分に納められている重複する二首を除く二三七首は大体同じ順序で万葉集巻第十に存在している(前半と重複する二首も万葉集巻第十以外に在り)。但し、赤人の歌と判っているものは少なく僅かに五首(前半三首と後半二首)で、大多数の物は詠み人知らずのものの書写となっている。

本集の料紙は全部で三十四枚あり、破り継料紙7枚、切継料紙は無く、重ね継料紙2枚、残りは具引唐紙(ギラ引唐紙7枚を含む)21枚と染紙4枚が使用されている。(全料紙組順へ)


赤人集 破り継『天の川』(清書用臨書用紙)

 赤人集 破り継 『天の川(逢瀬)』 (三十六人集)   赤人集 破り継 『天の川』 書拡大へ
書手本拡大へ
破り継 『天の川(二又)』(赤人集)・(半懐紙)
文人松を配した松原に千鳥が舞っています。
二つの流れが合流する地点《逢瀬》を現しております。
 
 
 
赤人集 破り継 『天の川(逢瀬)』 (三十六人集) 拡大 
判り辛いですが、川岸に銀泥で降積もった雪が描かれております。春が待ち遠しい様子が感じとって頂けますでしょうか 
破り継 『天の川(二又)』(赤人集)中洲部分
松も千鳥も銀型打ちです。
向こうの瀬には、騒めく白波を岸には降積った雪を表現しているのが
お解り頂けますでしょうか。
 
 



赤人集 書手本

赤人集 破り継 『天の川(逢瀬)』 (三十六人集) (戻る 赤人集へ)  解説・使用字母
 破り継 『天の川(二又)』(赤人集)書手本 縦6寸7分、横1尺5分5厘 第十四紙

歌番号は赤人集での通し番号                   青色文字は使用字母     解釈(現代語訳)

116

 はるののに あさるきぎすの つまごひに
 おのがありかを ひとにしられつつ


117
 ひさかたの あまのはやまに このゆふ
 べ、かすみたなびく はるたちくらし


118
 あづさゆみ はるはやちかく やどりせ
 ば、つぎてさくらむ うぐひ○のこゑ


119
 うちなびき はるさりくれて し
 かすがに、そらくもりあひ ゆきは
             ふりつつ


120
 むめのはな さきちりぬらし しかす
 がに、しらゆきには ○○○○○○○


121
 まきもくが ひばらにたてる はる
 がすみ 、○○○○○○○ ○○○○○○○



116

 者留乃々仁 安左留支々須乃 川末己日仁
 於乃可安利加遠 日止爾之良礼川々

117
 日左可多乃 安末乃者也末耳 己乃遊不
 部、加春美多那飛久 者留多知久良之

118
 安徒左由美 者留波也知可久 也止利世
 者、徒支天左久良无 宇久比□乃己恵

119
 宇知那飛支 者留左利久禮天 志
 可須可仁、曾良久毛利安比 由支波
             不利徒々

120
 武女乃者奈 左支知利奴良之 々加春
 可耳、志良由支仁者 □□□□□□□

121
 末支毛久可日者良仁多天留波留
 可春三、□□□□□□□ □□□□□□□



 
「禮」は「礼」とすることも
「爾」は「尓」とすることも

             現代語訳                                解釈              解説及び使用字母へ
 

116
「春の野に漁る雉子の妻恋に、己が在処を人に知られつつ」
(万葉集巻第八、大伴宿祢家持)
春の野で餌を探し求めている雉が妻を慕って、自分の居場所を人に知られ知られしながら鳴いていることだことよ。



117
「久方の天の端山にこの夕べ、霞たなびく春立暮らし」
天の端山に今宵は霞がたなびいて、ああ春になったのだなあと時日を過ごしていることよ。



118
「梓弓春早近く宿りせば、継てさくらん鶯の聲」
春はもう直ぐ其処まで訪れておりますよ、続いて泣きじゃくる鶯の声が聞こえてくるでしょうよ。



119
「打ち靡き春去り暮れて然すがに空曇遇ひ雪は降りつつ」
春は遠ざかって終わりになろうかと云うのに、空は曇りあって何時までも雪は降り続いていることよ。





120
「梅の花 咲き散り過ぎぬ 然すがに、白雪庭に 降り頻きにつつ」
梅の花が咲きもう既に散り去ってしまったよ、そうは言うものの白雪は我が家の庭に頻りに降り続いていることよ。




121                    
       
「纏向が檜原に立てる春霞、おほにし思はばなづみ来めやも」
纏向の檜原に湧き立つ春霞よ、覆い隠してしまえと思われたならば悩み苦しんでまで来たであろうか。いや来ないであろう。







 

116(この歌は大伴家持の歌である)
(あちらこちらの風景を求めて出かけて行っては(=行幸)、その時時で自分の居場所を人に知られ知られしながら歌を詠っていることよ!。)との思いで赤人集に引用されたものか。
きぎす  きじ
雉子;雉の古称。
                          
はる ぞうか  あき ぞうか
歌117から後ろは万葉集巻第十からの採歌。春雑歌〜秋雑歌(七夕九十八首まで)
117
(高天原から降って来たと云う天の端山(万葉集では天の香具山)に今宵は霞がたなびいて、ああ春になったのだなあと時日を過ごしていることよ。)との意。
久方の;「天」に掛る枕詞。

118
(春はもう直ぐ其処まで訪れておりますよ、続いて静寂を切り裂くかのように泣きじゃくる鶯の声が聞こえてくるでしょうよ。)との意。

梓弓;「はる」を導き出すための枕詞で訳さない。

119
(春はすっかり過ぎ去って終わりになろうかと云うのに、空は霧や霞で曇ったようになって何時までも雪は降り続いていることよ。

打ち靡く;「はる」を導き出す枕詞。「打ち靡き」とあることから或は意味を持たせて「引き寄せられて」としたものか。
そらくもりあ           あめくもき
空曇遇ひ;万葉集では「天雲霧らひ」となっており、意図的に変更したともとれる。

120
(梅の花が咲き、もう既に散り去ってしまったよ、そうは言うものの春は程遠くまだまだ白雪は我が家の庭に頻りに降り続いていることよ。)との意。



纏向;「まきもく」とも。奈良県桜井市の奈良盆地一帯に広がる3〜4世紀の集落跡地。垂仁天皇・景行天皇の皇居があった地域。特殊な文様を持つ円盤状の木製祭具が出土し、山陰・山陽・東海などの各地の土器もあり、前方後円墳や箸墓古墳もあることから初期大和政権の中心地ではとみられている。

真木(槙)木;真木は杉の古称。槙は犬槙、高野槙、羅漢槙などの総称。これらの針葉樹のことか。吉野杉の鎮守の森のことか。
ひばら
檜原;檜の茂った所






   ページトップ アイコン                              戻る 赤人集 一覧へ 戻る 『三十六人集』 破り継 一覧へ
   解説・使用字母


やまべのあかひと
山部赤人;山部宿禰赤人とも。奈良初期の歌人で、優美で清らかな自然を豊かに詠んだ代表的な自然派詩人で、三十六歌仙の一人である。柿本人麻呂を継承する宮廷歌人として柿本人麻呂と共に二大歌聖と称されている。下級官僚として宮廷に仕えていたとされ、聖武天皇のお供として吉野や紀伊国その他へお出かけになられた際に詠んでいる歌が多い。万葉集に長歌13首、短歌36首がある。生没年不詳。
よく知られた歌に『田子の浦』があるが、万葉集では「田子の浦ゆうち出でて見れば真白にぞ不盡の高嶺に雪は降りける」(田子の浦を通り過ぎ出て遥か遠くを見てみると、真っ白になって富士山の頂上に雪は降り積もっている事よ)。となっているが、新古今集や小倉百人一首では、「田子の浦
うち出でて見れば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ」(田子の浦に出かけてみれば富士山の峰に真白な雪が降り続けていますよ)。と書き換えられている。万葉集ではやっとのことで田子の浦を通り過ぎて一息して見上げてみると山頂に雪が積もっているよという詠者自身の感動の歌であったが、後世の書き換えでは一幅の絵画の様な荘厳な叙景を表した歌となっている。これは単なる転記ミスか、或は歌聖と崇められたるが為のなせる業か。皆さんは如何思われるでしょうか。

「ゆ」;動作の起点や通過点となる所を表す。動きに主体がある場合に用いることが多い。 「に」;単にその地点を表す。場所に主体がある。 「白妙の」;枕詞。白を連想させる「雪」に掛る。
「ける」;過去の助動詞「き」と「あり」とが結合した「けり」。過去に有ったことや、人から聞いて知っていたことを思い起こして言う。 「つつ」;完了の助動詞「つ」を重ねる事で動作が完了して又完了と動作が継続或は進行中である意を表す。





                                                                     ページトップ アイコン