三十六人集(西本願寺本)
 業平集 金銀彩料紙『全面金銀砂子振』(清書用臨書用紙) 戻る 『三十六人集』 粘葉本 一覧へ
ありわらのなりひら

在原業平の家集であるが、原本は断簡(尾形切)のみで八葉で歌17首、全体の詳細の確たるものは無く不明であるが、醍醐本などに依れば元は57首とみられる。西本願寺蔵補写本では58首で、これは日野弘資により寛文10年の江戸時代には既に書写されていた補写本である。唐紙は和製唐紙で表裏同柄、隈ぼかしを施したものも数枚ありこの場合表と裏でぼかしの様子が若干異なる。破り継・切継が有り、重ね継は使用されていない。全ての料紙に花鳥折枝は両面に描かれている。
第八紙料紙の二色の染紙料紙『全面金銀砂子振』になります。左右で染め分けた全面金銀砂子振りとなっております。丁度二枚の料紙の裏面同士の見開きの様な作りとなります。
(全料紙組順へ)

業平集 第九紙 破り継 『須磨の浦』 拡大へ 業平集 第八紙 染紙 『加幾利奈支』 拡大へ 業平集 第六紙 切継 『老奴礼八』 拡大へ 業平集 第五紙 飛雲料紙 『安八天己之與』 拡大へ 業平集 第三紙 破り継 『大幣』 拡大へ 業平集 第一紙 左下隅切継 『末可良奴人』 拡大へ 業平集 第一紙裏 飛雲料紙 『奈里飛良』 拡大へ 
第九紙
破り継
 
第八紙
染紙金銀砂子振
 
第六紙
切継(全面金銀砂子)
第五紙
飛雲料紙
第三紙
破り継
第一紙
切継
第一紙裏
飛雲料紙
 


第八紙 染紙料紙 『全面金銀砂子振』

三十六人集 金彩料紙 『全面金銀砂子振』 (業平集) 右上側部分拡大 業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』  書拡大へ 
破り継料紙の書手本
拡大へ



解説・使用字母
 業平集・飛雲料紙『全面金銀砂子振』 第五紙用料紙 半懐紙 縦8寸2分5厘、横1尺2寸 
業平集実物よりも一回り大きくなっております(四方を少しずつ切り取って頂くと実物大になります。)
 

三十六人集 金彩料紙 『全面金銀砂子振』 (業平集) 右上側部分拡大
 業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』 右上側部分 書拡大へ
 右上部分書拡大へ

表面のみの加工てす。
破り継料紙右上側部分
 業平集・飛雲料紙『全面金銀砂子振』 第五紙用料紙 半懐紙 縦8寸2分5厘、横1尺2寸 
右上側部分、
 

三十六人集 金彩料紙 『全面金銀砂子振』 (業平集) 右下部分拡大
 業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』 右下部分  書拡大へ
 右下部分書拡大へ

表面のみの加工てす。
破り継料紙右下側部分
 業平集・飛雲料紙『全面金銀砂子振』 第五紙用料紙 半懐紙 縦8寸2分5厘、横1尺2寸 
右下側部分、
 

三十六人集 金彩料紙 『全面金銀砂子振』 (業平集) 左上部分拡大
 業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』 左上部分  書拡大へ
 左上部分書拡大へ

表面のみの加工てす。
破り継料紙左上側部分
 業平集・飛雲料紙『全面金銀砂子振』 第五紙用料紙 半懐紙 縦8寸2分5厘、横1尺2寸 
左上側部分、
 
 
三十六人集 金彩料紙 『全面金銀砂子振』 (業平集) 左下部分拡大
 業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』 左下部分  書拡大へ
 左下部分書拡大へ

表面のみの加工てす。
破り継料紙左下側部分
 業平集・飛雲料紙『全面金銀砂子振』 第五紙用料紙 半懐紙 縦8寸2分5厘、横1尺2寸 
左下側部分、
 

業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』 右上側部分書拡大 
右上側部分

 業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』  書拡大へ
破り継料紙の書手本
拡大へ



解説・使用字母
なりひらしゅう                  
業平集・第五紙、飛雲料紙 『安八天己之與』(縦6寸7分、横1尺5分5厘) 書拡大
右上側部分。
  
 

三十六人集 業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』 右下部分書拡大 
書手本
右下側部分
業平集・飛雲料紙『安八天己之與』 書手本 縦6寸7分、横1尺5分5厘 第五紙 書拡大
右下側部分、
臨書用紙は
表面のみの加工てす。
 

三十六人集 業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』 左上部分書拡大 
書手本
左上側部分
 
業平集・飛雲料紙『安八天己之與』 書手本 縦6寸7分、横1尺5分5厘 第五紙 書拡大
左上側部分
臨書用紙は
表面のみの加工てす。
  

三十六人集 業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』 左下部分書拡大 
書手本
左下側部分
 
 業平集・飛雲料紙『安八天己之與』 書手本 縦6寸7分、横1尺5分5厘 第五紙 書拡大
左下側部分、
 


業平集 第八紙 金彩料紙 『加幾利奈支』 (業平集) 書手本  解説・及び
使用字母
なりひらしゅう
業平集・飛雲料紙『安八天己之與』 書手本 縦6寸7分、横1尺5分5厘 第五紙
裏面も同様の花鳥折枝銀泥描きです。



歌番号は業平集での通し番号                青色文字は使用字母     解釈(現代語訳)


43
 かぎりなき 菊のはなさく 秋なれど、

 はるのうみへに すみよしのはま

44
 おもへども 身をしわけねば めかれせぬ、

 ゆきのとむるぞ 我心なる

45
 としだにも とをとてよつは へにけるを、

 いくたび君を たのみきつらむ

46
 そむくとて 雲にはのらぬ ものなれど、

 よのうきことぞ よそになるてふ

47
 なつのよの ほしかかはべの ほたるかも、

 わがすむかたの あまのたぐひか

48
 たのまれす うきよのなかを 歎つつ、

 ひげにおひたる みをもるがごと



43
 加幾利奈支 菊乃者那左久 秋奈禮止、

 者留乃宇見部爾 寸三與之乃波万

44
 於茂部止毛 身遠之和个年八 女可禮世奴、

 由幾乃止武留処 我心奈流


45
 東之堂仁毛 止遠止天與川八 部爾个留遠、

 以久多日君乎 太乃三幾徒良无

46
 楚無久止天 雲爾波乃良奴 毛能奈禮止、

 與能宇支己止曾 與曾仁奈留天不

47
 奈徒乃與能 保之可々盤部乃 保多留可茂、

 和可寸武可多乃 安万能多久比可

48
 堂乃万連寸 宇支與乃奈可遠 歎徒々、

 比希仁於比多留 三遠毛留可己止


「爾」は「尓」とすることも。
「禮」は「礼」とすることも。
「个」は「介」とすることも。

           現代語訳                  解釈      解説・及び使用字母

43
「限りなき菊の花咲く秋なれど、遥の海辺に住吉の浜」
果てしない程菊の花が咲いている秋ではあるが、はるばると開けているあの海岸には住吉の浜があることよ。




44
「思へども身をし分けねば目離れせぬ、雪の富むるぞ我が心なる」
思ってはいても我が身を二つには分けられないので、目を離す事が出来ない程の大雪の降り積もる事が私の望みですよ。




45
「年だにも十とて四つは経にけるを、幾たび君を頼み来つらむ」
年月でさへ十年とは云わず四年は過ぎて終ったけれど、どれだけ貴方を当てにして通ったのだろう。




46
「背くとて雲には乗らぬ物なれど、世の憂き事ぞ他所になるてふ」
世を捨てると云って雲に乗る訳では無いけれども、世間の辛い事は他所事になるという事であるよ。




47
「夏の夜の星か川辺の蛍かも、我が住む方の天の類か」
夏の夜の星だろうか或は川辺の蛍なのかも、それとも私が住んでいる場所が高天原と並ぶ種類なのだろうか。



48
「頼まれず憂き世の中を嘆きつつ、卑下に負ひたる身を守るが如」
頼りとされずに辛い世の中を嘆きながら、謙遜にふさわしく身を守るかのようにして。



43

(果てしない程数多く遥か彼方まで菊の花が咲いている秋ではあるが、はるばると開けているあの海岸は住むには良い住吉の浜であることよ。。)との意を詠った歌。

はる        
遥;はるばると開けている様。遥かに遠い様子。

すみよし;「住吉」と「住み良し」との掛詞。「限りなき」と「遥」は縁語。
44
( 何時でも参上したいと思ってはいても我が身を二つには分けられないので、今は目を離す事が出来ない程の大雪が降り積もって帰られなくなる事が私の望みですよ。)との意。
 め か
目離れ;目が離れる事。会わないでいる事。

とむる;「富むる(大雪になる)」と「留むる(我身を留める)」との掛詞。

45
(ずっと期待して年月でさへ十年はと思って四年は過ぎて終ったけれど、どれだけ貴方を当てにして通ったことだろう。)との意。

つらむ;…ただろう。…たのだろう。確述完了の助動詞「つ」に推量の助動詞「らむ」の付いたもの。


46
(世を捨てるからと云って仙人の様に雲に乗る訳では無いけれども、俗世間の辛い事は他人事になるという事ですよ。)との意。

てふ;…という。「といふ」の約音。

47
(あの灯りは夏の夜の星だろうか或は川辺の蛍なのだろうか、それとも私が住んでいる場所が迷いが去った心の中の如くに天上の世界と同類なのだろうか。)との意。浮世離れした仙人の境地か悟りの僧の境地かと紛う己を詠んだ歌。

すむ;「住む」と「清む(心の濁りが無くなる)」の掛詞。

48
(あの人に頼りとされることも無く辛い世の中を嘆きながら、自分を劣ったものとして卑しめる態度に相応しく我身を庇うかのようにしておることよ。)との意。



すのよし
住吉;現在の大阪市住吉区の辺り。松原の続く海岸の景勝地で歌枕。海の守護神、和歌の神様として信仰を集める住吉神社がある。古くには「住江」と云い、平安時代以降に「すみよし」と呼ばれるようになった。

あま(あめ)
天の;天空。空にある意。高天原の。又は宮廷の事物に関係あるものに冠する語。

歌47は
あの灯りは夏の夜の星だろうか或は川辺の蛍なのかも、それとも私が女の元に通っている所が天上の世界と同類と思えてしまう為なのだろうか。)との意で、浮足立った心地を詠んでとも取れる。




                                              戻る 『三十六人集選集』  一覧へ 戻る 『三十六人集』 切継 一覧へ


在原業平;平安初期の歌人で、六歌仙、三十六歌仙の一人。平城天皇の第一皇子である阿保親王の第五皇子で、在五中将とも呼ばれた。兄の行平と共に826年に在原性を賜った。伊勢物語の主人公と混同され、伝説化されて容姿端麗、情熱的な和歌の名手で、二条后との密通や伊勢斎宮との密通などより、色好みの典型的な美男子とされ、能楽や歌舞伎或は浄瑠璃などの題材ともなった。紀有常の娘を妻とし、官位は蔵人頭、従四位に至る。生825年、880年没。
母は桓武天皇皇女の伊都内親王である為、摂関家である藤原氏には少なからず不満を抱いていたと思われる。



                                                                      ページトップ アイコン